New Arrivals 19th to 25th of December 2018

Hoare (C.) 'MAD MIKE' HOARE, the legend
306pp., b/w & colour illus., paperback, Durban, 2018. R395
A biography of Colonel Mike Hoare (b. 1919) by journalist Chris Hoare, one of Mike Hoare's sons.

Irish mercenary Mike Hoare served as an officer in India and Burma during WWII. After the war he qualified as a chartered accountant, emigrated to Durban, ran safaris and later became a soldier-for-hire in various African countries. In 1964 Congolese Prime Minister Moïse Tshombe hired him to lead a military unit called 5 Commando to fight a revolt known as the Simba rebellion. In 1981 he led 50 mercenaries in a bid to depose President France-Albert René of the Seychelles. The coup failed and he was sentenced to 10 years imprisonment for hijacking a Boeing 707. Hoare wrote an account of 5 Commando's role in the 1960s Congo mercenary war, Congo Mercenary, and account of the Seychelles operation, The Seychelles Affair. He lives in Durban.
Matsepe (O. K) TEARS OF THE BRAIN, translated from Sesotho sa Leboa by Seleka Tembane and Lucy Ndlovu
168pp., paperback, First English Language Edition, Cape Town, 2018. R200
"This book forms part of a series of eight texts and a larger translation endeavour undertaken by the Centre for Multilingualism and Diversities Research (CMDR) at the University of the Western Cape."

Originally published in Sesotho sa Leboa in 1968 as Megokgo ya Bjoko.

Foreword by Dr David wa Maahlamela, Executive Director of the University of KwaZulu-Natal's Centre for Creative Arts.

"It is testimony to the imaginative energy of Tears of the Brain that the distant world it represents should resonate so deeply with our present. Matsepe shows us a society under pressure, full of contending voices, where small deceptions easily escalate into bitter conflict - without which, he assures us, no change is possible. This translation is a timely expansion of our literature: it offers us an iconic, wordly perspective on power and its abuse, on leadership and responsibility." Ivan Vladislavic, Distinguished Professor in Creative Writing at the University of the Witwatersrand and author of The Folly
McKay (R.) MEDICINE IN THE MEANTIME, the work of care in Mozambique
241pp., illus., paperback, Durham, 2018. R565
Ramah McKay follows two medical projects in Mozambique and considers how the presence of foreign NGOs and the governing logistics of the global health economy "have transformed the relations - between and within bodies, medical technologies, friends, kin, and organizations - that care provides and how such transformations pose new challenges for ethnographic analysis and critique." from the back cover

"Medicine in the Meantime is a major contribution to critical studies of global health. With its careful tracing of the work of care and the politics of multiplicity, it stands as a milestone in scholarship on health care in contemporary Africa. Ramah McKay elegantly combines powerful, close-up descriptions of the dilemmas and concerns of care workers on the ground with broader theoretical discussions of the entanglements of transnational and national health services." Susan Reynolds White, editor of "Second Chances: surviving AIDS in Uganda"

Ramah McKay is Assistant Professor of the History and Sociology of Science at the University of Pennsylvania.
Mngadi (MJ) HOME IS NOWHERE, translated from isiZulu by Nakanjani G Sibiya
295pp., paperback, First English Language Edition, Cape Town, 2018. R250
"This book forms part of a series of eight texts and a larger translation endeavour undertaken by the Centre for Multilingualism and Diversities Research (CMDR) at the University of the Western Cape."

Originally published in isiZulu in 1996 as Asikho Ndawo Bakithi.

"Justice has been done. The translation of this modern day isiZulu classic is long overdue. Now for the first time, the wider world out there will get down into the throbbing heart of the unofficial civil war that wrecked South Africa from the mid-1980s right up to the day of the first democratic election of 1994. By turns tender and furious, this novel will change the way the world sees South Africa." Fred Khumalo, author of Dancing the Death Drill
Mofokeng (SM) SENKATANA, translated from Sesotho by JM Lenoke
88pp., paperback, First English Language Edition, Cape Town, 2018. R160
"This book forms part of a series of eight texts and a larger translation endeavour undertaken by the Centre for Multilingualism and Diversities Research (CMDR) at the University of the Western Cape."

This play was originally published in Sesotho in 1952.

"How can people in pursuit of social justice save themselves from their own evils? In this play, which he published in 1952, four years after the system of apartheid was established, Sophoni Machabe Mofoken throws this vital question at contemporary South Africans from his grave. Decades after South Africans created a visionary constitutional democracy on the hot ashes of apartheid, Mofokeng's question will haunt them with the brilliant prescience of a twenty-nine year old seer, a gifted dramatist. In Senkatana, Mofokeng grounds the search for an answer to this potentially redeeming question in a popular legend, exploring its capacity to peer deeply into the human condition." Professor Njabulo Ndebele, former Vice-Chancellor and Principal of the University of Cape Town and author of Fools and Other Stories
Mqhayi (S.E.K) THE LAWSUIT OF THE TWINS, translated from the isiXhosa by Thokozile Mabeqa
83pp., map, paperback, First English Language Edition, Cape Town, 2018. R160
"This book forms part of a series of eight texts and a larger translation endeavour undertaken by the Centre for Multilingualism and Diversities Research (CMDR) at the University of the Western Cape."

Originally published in 1914 as Ityala Lamawele. Includes an introduction by Professor Pamela Maseko, University of the Western Cape.

"My first encounter with Ityala Lamawele" was when we were political prisoners on Robben Island. In our poetry sessions, two of our comrades recited the forensic arguments in impeccable isiXhosa. Beyond the majestic language, I was intrigued by the tightly woven and compelling arguments in support of the competing claims. In any language, Ityala Lamawele is a classic tale of kinship, power and thoughtful contestation. It will please and teach at once." Justice Dikgang Moseneke
Mqhayi (SEK) DON JADU, translated from the isiXhosa by Thokozile Mabeqa, Nosisi Mpolweni and Thenjiswa Ntwana
108pp., illus., paperback, First English Language Edition, Cape Town, 2018. R160
"This book forms part of a series of eight texts and a larger translation endeavour undertaken by the Centre for Multilingualism and Diversities Research (CMDR) at the University of the Western Cape."

Originally published in 1929 as UDon Jadu.

"There is no better time than the present to read Don Jadu, as the South African community attempts to restructure itself to regain lost values, in order that it can successfully and rationally live with a caring self in today's complex world." Professor Ncedile Saule, author of the Nguni novel Ukhozi Olumaphiko, from his introduction
van Coller (H.), van Vuuren (H.) & Viljoen (L.) comps. AFRIKAANS POEMS WITH ENGLISH TRANSLATIONS,
311pp., paperback, Pretoria, 2018. R250
A revised and updated edition of this anthology of Afrikaans poems accompanied by their English translations, originally compiled by A.P. Grové and C.J.D. Harvey and published in 1962.
van Niekerk (M.) text THE SWAN WHISPERER, translated from the Afrikaans by Marius Swart and the author
36pp., illus., paperback, London, 2015. R475
Includes drawings by William Kentridge.

The story of a creative-writing student and his encounters, through the person of a swan whisperer, with the phenomenon of translation.

South African author, academic and critic Marlene van Niekerk currently teaches on and co-ordinates the creative writing programme at Stellenbosch University. She has published three collections of poetry, two collections of short stories and three novels, Triomf, Agaat and Memorandum.
Vilakazi (BW) NO MATTER WHEN, translated from isiZulu by Nkosinathi Sithole
168pp., paperback, First English Language Edition, Cape Town, 2018. R200
"This book forms part of a series of eight texts and a larger translation endeavour undertaken by the Centre for Multilingualism and Diversities Research (CMDR) at the University of the Western Cape."

Originally published in isiZulu in 1935 as Noma Nini. This translation is of the fourth edition published in 1962.

"Noma Nini is a foundational text in the history of the African novel, a fact that its welcome translation will definitely impress upon a larger readership. Decades before the nationalist prose of the '60s and in an African language and a style that wove orature into its form, Vilakazi courageously and insightfully grappled with the complicated themes that flowed from the encroachments of Christianity, colonialism and industrialisation in South Africa. The narrative is a deft and evocative meditation on the pleasures, tensions and contradictions that confronted African converts and intellectuals. The politics of change, race, culture, gender and identity are front-and-centre in the text and invite further reflection from contemporary readers." Professor Bhekizizwe Peterson, Professor of African Literature, University of the Witwatersrand

Weekly Archive